
Those little lines you see above vowels in Japanese are called macrons.
GAIJIN TRAINSLATION HOW TO
Okay so that’s how to translate stuff into Japanese, but what about the other way around? And what are the little lines for anyway? So if you want to use “Sei” in a character’s name (or maybe not.) there are many different meanings to pick from: 生 = “living,” 制 = “control,” and 性 = “sex!!!”

The great thing about kanji is that you can pick a different one that still has the same sound. Kanji: This is used for nouns, names of things and (Japanese) people, and a whole lot more. Hiragana is useful for writing release commands and kidou phrases and stuff like that, but if you want to name something or someone, you should probably stick to kanji.ģ. So verbs, adverbs, adjectives, particles, etc. Hiragana: This is mostly used for grammatical structures in a Japanese sentence. For example, “television” COULD be called 受像機 in Japanese, but that’s long and complicated and not might not be exactly the word one wants to use, so they tend to just say “terebi” (テレビ) instead. Words like these are bastardized English, or “Engrish” as we so politically-correctly say. There needs to be some explanation here: Japanese likes to use a lot of English words, or “borrow” them and just write them using katakana. Katakana: This is used to write foreign words into Japanese. * I should probably mention that I originally wrote this blog for a Bleach wiki. (Unless this is Naruto of course, where everyone uses katakana like the noob ninja they are.)* Why is that? Because kanji is used to write Japanese names. If your character is Japanese, you probably want to use kanji to write their name. When translating character names or techniques into Japanese, it’s good to keep in mind which alphabet you should use and why. For example, the word for water, “mizu” is written みず in hiragana but 水 in kanji. That’s what “kanji” means, actually: “Chinese characters.” Unlike hiragana and katakana, one character stands for one word, not sound. They are super-fancy looking (for the most part) and, once upon a time long-long-ago, were borrowed from Chinese characters. ざし zashi = “sat” ざっし zasshi = “magazine” Kanji looks like this: Well, it’s the difference between “bookeeper” and “bookkeeper.” There is a small pause known as an “aspiration” between the two k’s where you breathe out just very, very slightly between “book” and “keeper.” The same thing can happen between other consonants as well: One other thing to pay attention to is the character for “tsu.” In both hiragana and katakana, the small version of that character + any other character does not mean “x-tsu” (no, not even “f-tsu.”): It just adds an extra syllable. Be careful though: if both characters are normal-sized then it’s not “chu,” it is just “chi-yu.” (Make sure no one else is in the room when you do that, by the way). This makes sense: try saying “chiyu” about a hundred times fast and see what happens: it slurs together to sound like “chu”. For example, since there is no character for “chu”, you use the character for “chi” (ち) and sandwich it together with the character for “yu” (ゆ) to make the sound “chu” (ちゅ). You will also see small characters next to regular-sized characters.

Those little symbols are important, because they “soften” the sounds. Note: You will probably see little symbols like " and º on the top-right of some of these hiragana and katakana characters.

then keep your snide comments and snickers to yourself and go do something productive, like make some toast or write a guide on how to breed the fastest Slug-Racers Ever, or something.) (And for those of you who have already attained enlightenment and have no trouble whatsoever translating your stuff into Japanese and can probably do it way better than I can, well. I am trying to learn Japanese though, which means I am totally more ninja than you are semi-qualified to give you a brief introduction on how to translate stuff without making yourself look like a total N.O.O.B. Like 99.9% of the people on this wiki, I don’t speak Japanese. And how did gibberish like “Rasengan!!!” end up sounding so badass in the first place? you can’t figure out how to translate Awesome-san’s awesome technique of awesome-ness into proper Japanese! And how are you supposed to write a proper Naruto character unless they can run around throwing out jutsu willy-nilly and yelling “Rasengan!!!” or “Kagebunshin no jutsu!!!” all the time. You’ve joined a wiki, come up with an idea for a character, and are ready to start writing your article. Beginner’s (Short!) Guide to Japanese Translations
